Biểu tượng lửa: 10 thay đổi tốt nhất do nhóm bản địa hóa thực hiện

Posted under Anime On

Bản địa hóa trò chơi điện tử là một quá trình quan trọng không chỉ đơn giản là dịch văn bản. Vì sự khác biệt về văn hóa, các đoạn hội thoại thường được làm lại để dễ hiểu và quen thuộc hơn với người chơi phương Tây. Tuy nhiên, đôi khi các chi tiết bị mất trong bản dịch và đôi khi một nhân vật có thể kết thúc cuộc đối thoại mà cảm thấy lạc lõng hoặc có thể có một tính cách hoàn toàn khác. Nội dung cũng có thể bị xóa trong quá trình bản địa hóa, một hành động thường được mô tả là kiểm duyệt.

LIÊN QUAN: Biểu tượng lửa: 10 nhân vật mạnh nhất không phải là lãnh chúa, được xếp hạng

Không có sê-ri trò chơi nào có vấn đề với bản địa hóa hơn của Nintendo Huy lửa loạt. Biểu tượng lửa: Số phận, đặc biệt, đã bị chỉ trích vì nội dung bị loại bỏ và nội dung bản địa hóa kỳ quặc khắc họa các nhân vật khác với dự định. Tuy nhiên, bản địa hóa không phải lúc nào cũng gây tranh cãi và nhiều thay đổi thay vào đó là những cải tiến so với bản gốc.


10 Cải thiện câu chuyện khi nó cần

Biểu tượng lửa rạng rỡ bình minh Ike chiến đấu với hiệp sĩ đen

Bản địa hóa thường bám sát câu chuyện gốc nhất có thể khi dịch trò chơi, mặc dù đôi khi câu chuyện cần được thay đổi để có ý nghĩa. Nếu lý lịch của một nhân vật được thay đổi trong bản dịch, câu chuyện có thể cần được thay đổi để phản ánh điều này. Các nhóm bản địa hóa có khả năng viết lại câu chuyện nếu cần thiết.

Hiệp sĩ đen để Ike thắng Path of Radiance được nhiều người hâm mộ coi là một trong những thay đổi câu chuyện tốt nhất được thực hiện trong quá trình bản địa hóa. Trong bản phát hành của Nhật Bản, Black Knight tuyên bố rằng Ike chỉ đánh bại anh ta một cách tình cờ do một sai lầm vô nghĩa về dịch chuyển tức thời khiến Ike chiến đấu với bộ giáp của anh ta mà không có cơ thể vật lý của anh ta. Nhóm bản địa hóa đã thay đổi điều này thành Hiệp sĩ đen không cố ý giết Ike vì anh ta có tiềm năng ngang hàng với cha mình, thay đổi mối quan hệ của họ trở nên tốt đẹp hơn.

9 Đổi tên nhân vật để tạo cảm giác hơn

Áp phích nhân vật Fire Emblem Fates Xander Đóng lên

Tên các nhân vật thường bị thay đổi trong các bản dịch, thậm chí đôi khi không cần thiết. Tuy nhiên, đối với mọi thay đổi tên không hoạt động, có một sự thay đổi tên sẽ hoạt động tốt hơn. Một số cái tên nghe hay hơn, chẳng hạn như Marx được đổi thành Xander trong Số phận.

LIÊN QUAN: Biểu tượng lửa: 10 bản đồ tồi tệ nhất trong sê-ri

Một số tên không chỉ được thay đổi để phù hợp với nhân vật hơn; một số cũng được thay đổi để phù hợp với tài liệu tham khảo hơn. Iago từ Số phận Ban đầu được đặt tên là Macbeth, nhưng Iago phù hợp với tính cách của mình hơn nhiều như một tài liệu tham khảo của Shakespearian.

số 8 Giữ nhất quán giữa các trò chơi

Biểu tượng lửa Ba nhà: Menu phụ

Chất lượng bản địa hóa có thể tạo ra tất cả sự khác biệt giữa một trò chơi tuyệt vời và một trò chơi ít được đón nhận. Nó có vẻ không đáng kể, nhưng giữ được sự nhất quán giữa các trò chơi thực sự làm tăng thêm chất lượng của một trò chơi. Thậm chí một số Huy lửa trò chơi ở Nhật Bản đã có một số tên và kỹ năng thay đổi không cần thiết giữa các trò chơi. Thật không may, những điều này không phải lúc nào cũng có trong bản dịch.

Một số nhân vật đã được gọi với các tên khác nhau, như trường hợp của Kyza trong Rạng rỡ bình minh được gọi là Kysha trong Path of Radiance. Bản địa hóa nhất quán bổ sung thêm một lớp kết nối và đánh bóng giữa các trò chơi.

7 Những thay đổi về cách chơi trong một số phiên bản được bản địa hóa

Tùy biến Robin

Một số trò chơi Fire Emblem đã nhận được bản cập nhật trong quá trình bản địa hóa để cải thiện một số khía cạnh của lối chơi cho người chơi phương Tây. Rạng rỡ bình minh là một trong những tựa game nhận được nhiều thay đổi về chất lượng cuộc sống khi bản địa hóa, bao gồm khả năng chơi trò chơi ở chế độ màn hình rộng và lưu trong trận chiến ở chế độ dễ dàng và bình thường.

Các thay đổi bổ sung bao gồm sửa lỗi, vũ khí mới và các cuộc trò chuyện mới giữa các nhân vật tại căn cứ. Những thay đổi về chất lượng cuộc sống hơn nữa bao gồm những thay đổi đối với các chương trình khuyến mãi của đơn vị. Thay vì cần một vật phẩm để thăng cấp, các đơn vị có thể đơn giản làm như vậy bằng cách đạt đến cấp độ tối đa.

6 Cải thiện tính cách và đối thoại của nhân vật

Fire Emblem Radiant Dawn Marcia có các lựa chọn từ đầy màu sắc

Đôi khi tính cách không được dịch tốt trong quá trình bản địa hóa. Mặc dù bản địa hóa đã thực hiện một số thay đổi đáng ngờ đối với các nhân vật trong những năm qua, nhưng họ cũng đã thực hiện một số thay đổi được đón nhận.

LIÊN QUAN: Biểu tượng lửa: 10 chương bạn không nên cảm thấy tồi tệ về việc Warpskipping trong

Một nhân vật mà hầu hết người hâm mộ cảm thấy được cải thiện trong bản địa hóa là Marcia và những lựa chọn từ đầy màu sắc của cô ấy trong Path of Radiance. Phần lớn các đoạn hội thoại của Marcia không tệ trong phiên bản tiếng Nhật, nhưng nó không đáng kể. Trong bản địa hóa, Marcia đã được thay đổi để sử dụng những từ bịa đặt như “dungheel” và những lời lăng mạ như “con chuột ăn pho mát”, điều này chắc chắn đã chứng tỏ là đáng nhớ hơn đối với người chơi.

5 Lão hóa một số nhân vật

Biểu tượng lửa số phận Elise nói chuyện với nam Corrin về kỹ năng chiến đấu của cô ấy

Một số phổ biến Huy lửa các nhân vật ban đầu đều chưa đủ tuổi trong bản phát hành tại Nhật Bản, có nghĩa là những lựa chọn lãng mạn có thể dẫn đến những tình huống không thoải mái. Lyn từ Blazing Blade đã lên 18 từ 15 tuổi vì một trong những phần cuối đề cập đến việc cô ấy có con.

Tương tự như vậy, Elise từ Số phận rõ ràng hành động như một đứa trẻ, nhưng bản địa hóa đã được thay đổi để Leo đề cập rằng cô ấy “về mặt kỹ thuật” là một người lớn. Mặc dù cuộc hôn nhân thời thơ ấu có thể thực tế phù hợp với khoảng thời gian đã truyền cảm hứng cho Huy lửa, các nhóm bản địa hóa đã đưa ra lời kêu gọi đúng đắn để thay đổi các nhân vật trẻ hơn thành những người trưởng thành hợp pháp.

4 Xóa bỏ sự vô cảm về văn hóa

Biểu tượng lửa Soleil

Bản địa hóa thường phải cẩn thận để không bao gồm bất kỳ thứ gì có thể khiến người chơi không nhạy cảm do sự khác biệt về văn hóa. Thay đổi từ nhiều Huy lửa các trò chơi đã bao gồm cắt các tham chiếu xúc phạm đến mặc quần áo chéo. Tuy nhiên, sự thay đổi thường được thảo luận nhất là cuộc trò chuyện hỗ trợ giữa Corrin đực và Soleil.

Soleil là con gái của người lăng nhăng Laslow, và cô thừa hưởng xu hướng tán tỉnh phụ nữ khác của cha mình, mặc dù cô rất lo lắng và ngất xỉu khi ở quá gần họ. Trong bản địa hóa, Corrin giúp Soleil bằng cách bịt mắt cô ấy lại và để cô ấy giả vờ rằng mình đang nói chuyện với một người phụ nữ khác. Tuy nhiên, trong phiên bản gốc, Corrin cho Soleil uống thứ gì đó mà không có sự đồng ý của cô ấy, điều này đã không diễn ra tốt đẹp với fandom.

3 Thêm nhiều mẫu giọng nói đa dạng hơn

Biểu tượng lửa đánh thức Gregor đang nói chuyện với Lon'qu theo cách nói độc đáo của anh ấy

Nghe có vẻ lạ khi nói rằng thay đổi giọng nói là một thay đổi tốt mà nhóm bản địa hóa đã thực hiện, vì đó là công việc mà họ được thuê để làm ngay từ đầu. Tuy nhiên, ngôn ngữ Nhật Bản có các kiểu nói khác nhau dựa trên giới tính và độ tuổi, cùng với những khác biệt khác. Những điều này không dễ dàng dịch sang tiếng Anh, khiến nhóm bản địa hóa phải lấp đầy khoảng trống.

Những gì bản địa hóa có thể làm được mà phiên bản tiếng Nhật không thể là cung cấp cho các nhân vật cách nói tiếng Anh khác nhau. Các Huy lửa nhượng quyền thương mại có đầy đủ các nền văn hóa và nhân vật đa dạng, và bản địa hóa có thể phản ánh rõ hơn sự đa dạng này. Gregor trong Thức tỉnh, người nói giọng Nga, là một ví dụ về sự thay đổi này nhằm tăng thêm sự đa dạng cho trò chơi.

2 Sắp có những câu chuyện cười mới

Fire Emblem Fates Dân làng sắp đưa mèo đi dạo

Giống như với các mẫu lời nói, các câu chuyện cười thường không dịch tốt giữa các ngôn ngữ. Những câu chuyện cười mà nhóm bản địa hóa đưa ra đôi khi bị trúng hoặc bị bỏ sót, đôi khi sự hài hước có vẻ lạc lõng và rõ ràng đó không phải là những gì các nhà phát triển dự định, ví dụ như một người dân ngẫu nhiên nhắc đến việc dắt con mèo của mình đi dạo.

Nhiều ồn ào đã được thực hiện về việc bản địa hóa thay thế cuộc trò chuyện hỗ trợ C cho Saizo và Beruka bằng một trò đùa chỉ có thể thấy trong Sự khải thị tuyến đường. Saizo và Beruka là hai sát thủ trầm tính và lạnh lùng, và cuộc trò chuyện ban đầu họ nói về việc họ đã giết bao nhiêu người. Thật thú vị, bản địa hóa đã thay thế toàn bộ cuộc trò chuyện bằng một vài dòng dấu chấm lửng.

1 Loại bỏ sự vuốt ve khuôn mặt khỏi số phận

Huy lửa

Một trong những trường hợp xóa nội dung nổi tiếng nhất giữa phiên bản tiếng Nhật và phiên bản bản địa hóa là việc xóa một minigame lãng mạn khỏi Fire Emblem Fates. Trò chơi sử dụng màn hình cảm ứng của 3DS, cho phép người chơi chạm vào khuôn mặt của các NPC mà họ đã bắt đầu một mối tình lãng mạn. Đây là một lựa chọn gây tranh cãi, vì người hâm mộ đã tranh luận về việc loại bỏ khuôn mặt chạm vào kể từ khi trò chơi được phát hành.

Tuy nhiên, nhìn nhận một cách khách quan, rõ ràng nhóm nội địa hóa đã đưa ra lời kêu gọi đúng đắn khi loại bỏ cái này. Vuốt ve Pokémon trên màn hình cảm ứng có thể rất thú vị, nhưng việc vuốt ve những người bạn tình lãng mạn chỉ là điều đáng sợ.

TIẾP THEO: 5 trò chơi chiến thuật hay nhất dành cho người hâm mộ biểu tượng lửa

Bác sĩ nào


Kế tiếp
Doctor Who: Trang phục đặc trưng của mọi bác sĩ, được xếp hạng từ xấu nhất đến tốt nhất


Giới thiệu về tác giả

Leave a comment

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *